
Location:
United States
Genres:
Language Learning Podcasts
Description:
我们生活在世界各地,从事不同职业,利用业余时间为你读英语美文,希望你和我们一起,遇见美好。
Language:
Chinese
Website:
https://www.ximalaya.com
Episodes
云南的夏夜·永清
7/6/2025
为你读英语美文·第532期
主播:永清
录制地点:云南
A Summer Night in Yunnan
《云南的夏夜》
作者:永清
A slender crescent moon hangs quietly above,
一弯新月静静悬在夜空之中,
casting down a soft, silver light.
把柔和的银光洒向大地。
The stars shine clearly in the open sky,
星辰在澄澈的夜空中熠熠生辉,
and the clouds drift slowly,
云朵缓缓漂浮,
like gentle thoughts passing through the night.
像夜色中轻轻掠过的思绪。
The breeze is cool,
晚风凉爽,
gently touching every inch of my skin.
轻柔地拂过我的肌肤,
Bringing with it a deep sense of ease.
带来一种深深的舒畅感。
The tree is crowned with delicate frangipani blossoms,
鸡蛋花开满枝头,像为树戴上了一顶柔美的花冠,
while white, fragrant blossoms lie scattered at our feet,
洁白清香的鸡蛋花,散落在脚边,
a quiet offering from the night.
仿佛是夜晚悄悄献上的礼物。
I pick one up, hold it close—
我拾起一朵,举到鼻前——
its sweet scent lifts the corners of my smile.
香气清甜,嘴角微微上扬。
Tall palms sway with a hush,
高大的棕榈树轻轻摇曳,
The banyan tree’s branches, lush and wide, unfold like a green umbrella, gathering all the stillness of the night.
榕树繁盛的枝叶像一把打开的绿伞,盛满了夜的沉静。
Every leaf breathes deeply in the night air,
每一片叶子都在夜风中深深地呼吸,
and the whole city slows down,
整座城市也慢了下来,
People stroll in the night,
人们在夜色中散步,
The streetlamps stretch our shadows thin.
街灯拉长了我们的影子。
In Yunnan, summer nights hold a profound enchantment—
云南的夏夜,总有一种沉醉的魔力——
as if spring’s breath still lingers,
仿佛春风未散,
as if the cosmos itself longs to stay awake,
仿佛宇宙也舍不得入睡。
And I go gentle into that good night,
我温和地走进那个良夜,
as if I’ve stepped into a tender poem.
像走进一首温柔的诗里。
后期制作:永清
文章,音乐,图片非商业用途,版权归作者或版权方所有
我们生活在世界各地,从事不同职业,和你分享我们喜欢的美文。我们的公众号是:“为你读英语美文”。
Duration:00:06:03
夏日清晨·永清
6/29/2025
为你读英语美文 · 第531期
主播:永清
录制地点:云南
Summer Morning
《夏日清晨》
作者:John Clare
The morning comes, and thickening clouds arise,
清晨到来,浓密的云层缓缓升起,
The sun breaks out, and lights the misty skies.
太阳出来,点亮了朦胧的天空。
The meadows smell of summer, and the breeze
草地上弥漫着夏天的气息,微风轻轻吹来,
Blows cool and gently through the leafy trees.
清凉而温柔地穿过树叶婆娑的林间。
And sparkling dew-drops deck the branches o’er,
闪亮的露珠点缀着枝叶,
备注:o’er是over的缩写
Like pearls upon a green and emerald shore.
宛如绿宝石海岸上洒落的珍珠。
The lark’s shrill song comes thrilling down the sky,
云雀清亮的歌声从高空倾泻而下,
And wakes the heart to joy—it cannot die.
唤醒了心中的喜悦——这些美好不会消逝。
后期制作:永清
文章,音乐,图片非商业用途,版权归作者或版权方所有
我们生活在世界各地,从事不同职业,和你分享我们喜欢的美文。我们的公众号是:“为你读英语美文”。
Duration:00:04:00
夏天的宁静时光·永清
6/22/2025
为你读英语美文·第530期
主播:永清
录制地点:北京
After the Rain
《雨后》
作者:永清
The sky, rinsed by summer rain, glows like polished glass.
一场夏日的大雨洗净天空,湛蓝得如同擦亮的玻璃。
The air is no longer heavy, but cool and gentle.
空气不再闷热,而是清爽温柔。
Poplar trees rise along the path, tall and unwavering.
高大的白杨树沿着小路笔直挺立,从容不迫。
Their leaves shimmer faintly in the light.
阳光下,树叶轻轻闪着光。
The locust trees lean slightly, holding the memory of rain.
槐树微微倾斜,还留着雨后的气息。
Willow branches touch the surface of the water,
垂柳的枝条垂到水面上,
drawing soft circles with each breeze.
随风轻轻画出一圈圈涟漪。
Ducks glide quietly,
鸭子无声地划过湖面,
while birds flash like thoughts between the trees.
飞鸟在林间穿梭,如同忽闪的念头。
A butterfly dances past me.
一只蝴蝶从我眼前飞过,
Ants hurry across the path, focused and small.
蚂蚁在石径上匆匆前行,专注而渺小。
People in the shade—
人们在树荫下——
some playing music,
有人吹奏乐器,
some simply listening.
有人只是静静聆听。
Some close their eyes to feel the breeze.
有人闭上眼睛,感受穿过树叶的风。
The city feels like a forest today.
今天,这座城市像一片森林。
And I—
而我——
walk without hurry, without destination.
不赶路,也不寻找目的地,只是慢慢走着。
Somewhere far away, perhaps there is war and sorrow.
也许,地球上的某个角落仍战火纷飞,悲伤蔓延。
But not here.
但这里没有。
Here, there is shade.
这里只有树荫。
There is birdsong.
有鸟鸣。
There is peace.
有宁静。
And that,
而这一切,
is enough.
就已经足够了。
后期制作:永清
文章,音乐,图片非商业用途,版权归作者或版权方所有
我们生活在世界各地,从事不同职业,和你分享我们喜欢的美文。我们的公众号是:“为你读英语美文”。
Duration:00:04:49
一呼一吸·永清
6/13/2025
为你读英语美文·第529期
主播:永清
录制地点:北京
《一呼一吸》
作词:李焯雄,翻译:永清
Clouds need no gaze upon them,
云朵不需要被注视,
Stones do not ask for meaning,
石头不追问意义,
Even shattered, they do not mind,
跌碎了也不会在意,
The black panther is unaware of its beauty,
黑豹从不自觉美丽,
A fallen tree bears no shame.
树倒下也不可耻,
We grow accustomed to the illusion of being right,
我们习惯自以为是。
Kind words, loving hearts, borrowed honesty,
善意爱心好听的字二手的诚实,
I come, I want, I define myself — but where am I?
我来我要我定义我却在哪里?
Listen to your inner voice,
聆听生命原始内在之音,
Breathe in, breathe out,
一呼一吸,
For now begins with now.
因为当下就从当下开始,
Breathe in, breathe out,
一呼一吸。
Even the sea claims no hierarchy,
海也没有优先顺序,
It is ruthless and kind alike,
残酷同时也仁慈,
Humans are but one among all beings,
人类不过万物之一,
Ants never seek encouragement,
蚂蚁从不需要激励,
To live is to live.
活着就是活下去,
Even begin without outcome,
没结果也照样开始。
Numbers and fame can’t pay the interest on fear.
数字容易给不起恐惧的利息,
I fear, I hurt, I grieve—where will I be?
我怕我痛我忧郁我会在哪里?
Life is nowhere else but here,
生命不在别处就在这里,
Breathe in, breathe out,
一呼一吸,
Only by letting go can fulfilment return,
因为放掉才能又见充实,
Breathe in, breathe out,
一呼一吸,
The childhood wind still carries its melody,
童年吹过的风听那旋律,
Breathe in, breathe out,
一呼一吸,
Life rises and falls, again and again,
活著有起有伏周而复始,
Breathe in, breathe out.
一呼一吸。
后期制作:永清
文章,音乐,图片非商业用途,版权归作者或版权方所有
我们生活在世界各地,从事不同职业,和你分享我们喜欢的美文。我们的公众号是:“为你读英语美文”。
Duration:00:07:04
在柳边·永清
6/6/2025
为你读英语美文·第528期
主播:永清
录制地点:北京
By the Willows
《在柳边》
作者:永清
Bare branches sleep through winter winds.
光秃的枝干,在寒风中沉睡。
Roots hold firm beneath the frost.
霜冻之下,根系深埋不动。
Spring arrives,
春天来了,
waking the limbs from their winter sleep,
沉睡的枝条开始苏醒,
a breath of green brings the world to life.
一抹新绿,点亮了整个世界。
Willows mist the capital in gold and grace.
柳烟轻染皇都,金光柔美。
In summer, their branches bloom like open parasols,
夏日里,繁盛的枝条如伞张开,
offering shade and shelter to those who pause beneath.
为驻足的人撑起一片荫凉与安宁。
Willow branches sway gently above the water,
微风吹过,柳条在水面轻轻摇曳,
Sunlight dances with ripples, weaving threads of light.
阳光与波光交织,流光飞舞。
Flexible, they bend but never yield.
它们柔而不折,顺势而生。
For thousands of years, they’ve watched history unfold.
数千年来,它们见证历史变迁,
They stand beneath the shifting sky, clam through all tides of changes.
伫立在变幻的天光下,从容穿越风云变幻。
后期制作:永清
文章,音乐,图片非商业用途,版权归作者或版权方所有
我们生活在世界各地,从事不同职业,和你分享我们喜欢的美文。我们的公众号是:“为你读英语美文”。
Duration:00:05:12
因为学会了看,从此世界变美了·永清
6/1/2025
为你读英语美文·第527期
主播:永清
录制地点:北京
《山隘》
作者:赫尔曼·黑塞
中译:窦维仪,英译:永清
Now, I am no longer intoxicated or eager to share the beauty of distant places or my joy with those I love.
如今,我已不再如痴如醉,也不再想将远方的美丽及自己的快乐和所爱的人分享。
My heart is no longer in spring; my heart is in summer.
我的心已不再是春天;我的心,已是夏天。
The call of foreign lands no longer stirs me as before, its echo in my heart more subdued than ever.
异乡对我的呼唤不同于以往,它在心中回荡的声音,也较以往沉静。
I no longer toss my hat into the air or sing aloud.
我不再雀跃地将帽子抛向空中,也不再欢唱。
But I smile—not with my lips, but with my soul, with my eyes, with every inch of my skin.
但我微笑。我不是以唇微笑,而是用心灵、用眼睛、用每寸肌肤微笑。
Now, standing before this fragrant land, I am more elegant, more restrained, more grateful than when I first arrived.
现在,面对着香气袭人的土地,我比当年邂逅时更优雅、更内敛、更深刻、更洗练,也更心存感激。
Today, I blend more deeply into this northern land; and it tells me richer, more intricate stories.
如今的我,比以前更融入这北国的一切;而它也为我娓娓诉说更丰富、更详尽的故事。
My longing no longer casts a dreamy glow over far-off lands.
我的思念,不会再为朦胧的远方增添梦幻的色彩。
My eyes are content with what they see; for I have learned to see—and the world has become beautiful.
我的眼光满足于所见的事物;因为学会了看,从此世界变美了。
The world has grown beautiful.
世界变美了。
I am alone, but not lonely.
我孤独,但不为寂寞所苦。
I have no more desires.
我别无所求。
I delight in being fully ripened by the sun; I yearn for maturity.
我乐于让阳光将我完全晒熟;我渴望成熟。
I welcome death, and rejoice in rebirth.
我迎接死亡,乐于重生。
The world has grown beautiful.
世界变美了。
备注:原文为“南国”,根据我的感受改为“北国”
后期制作:永清
文章,音乐,图片非商业用途,版权归作者或版权方所有
我们生活在世界各地,从事不同职业,和你分享我们喜欢的美文。我们的公众号是:“为你读英语美文”。
Duration:00:08:47
被自然轻轻拥抱的时刻·永清
5/24/2025
Duration:00:05:03
活出自己的玫瑰人生·永清
5/13/2025
为你读英语美文·第525期
主播:永清
录制地点:北京
The white rose is as white as the foam of the sea, and whiter than the snow upon the mountain.
白玫瑰,白如海涛的泡沫,白过山巅的积雪。
The yellow rose is as yellow as the hair of the mermaiden who sits upon an amber throne, and yellower than the daffodil that blooms in the meadow before the mower comes with his scythe.
黄玫瑰,黄如琥珀座上人鱼的长发,黄过草地上割草人未割前的金水仙。
The red rose is as red as the feet of the dove, and redder than the great fans of coral that wave and wave in the ocean-cavern.
红玫瑰,红如白鸽的足尖,红过深海岩洞中扇动的珊瑚。
后期制作:永清
文章,音乐,图片非商业用途,版权归作者或版权方所有
我们生活在世界各地,从事不同职业,和你分享我们喜欢的美文。我们的公众号是:“为你读英语美文”。
Duration:00:07:51
《槐树下》·永清
4/30/2025
为你读英语美文·第524期
主播:永清
录制地点:北京
Under the Locust Tree
《槐树下》
作者:永清
A breeze drifts by, a sweetness lingers in the air.
微风轻拂,淡淡清香在空中萦绕。
You lift your gaze—and there they blaze, locust blossoms, white and fair.
你抬起头看——洁白的槐花在枝头悄然盛放。
Clusters of blossoms gleam against the blue sky — their scent faint, yet clear.
一簇簇槐花在蓝天下熠熠生辉,香气清淡,却沁人心脾。
Not bold, not loud — but in that breath, the world feels calm and near.
不张扬,不喧闹,却在一呼一吸之间,让世界变得温柔亲近。
You pause beneath the shade, locust blossoms dancing high above.
你停下脚步,站在树影下,槐花在头顶轻轻摇曳。
And in that moment, briefly held, you breathe the stillness in with love.
在那片刻之间,你轻轻吸入这份宁静与爱意。
This gentle bloom, though brief, becomes a shimmer the heart will keep.
这短暂的绽放,化作心中珍藏的一抹微光。
And quietly, it lights the path ahead, wide or steep.
它悄然点亮我们脚下的路,无论平坦还是崎岖。
后期制作:永清
文章,音乐,图片非商业用途,版权归作者或版权方所有
我们生活在世界各地,从事不同职业,和你分享我们喜欢的美文。我们的公众号是:“为你读英语美文”。
Duration:00:05:02
雪莱《今日微笑之花》·永清
4/22/2025
为你读英语美文·第523期
主播:永清
录制地点:北京
The Flower That Smiles Today
《今日微笑之花》
作者:Percy Bysshe Shelley
The flower that smiles to-day,
今日微笑之花,
To-morrow dies;
明日便会凋零;
All that we wish to stay,
我们渴望留下的美好,
Tempts and then flies.
诱人片刻,终将飞逝。
What is this world's delight?
这世间的欢乐为何物?
Lightning that mocks the night,
仿佛闪电嘲弄黑夜,
Brief even as bright.
光芒万丈,转瞬即逝。
Virtue, how frail it is!
美德,何其脆弱!
Friendship, how rare!
友情,何其难得!
Love, how it trades pure bliss
爱情啊,竟将纯真的喜悦,
For proud despair!
换作傲慢的绝望!
But we, though soon they fall,
即使这一切终将消逝,
Survive their joy, and all
我们仍将走下去,带着它们给予的欢喜,
Which ours we call.
哪怕这一切,早已不再属于我们。
后期制作:永清
文章,音乐,图片非商业用途,版权归作者或版权方所有
我们生活在世界各地,从事不同职业,和你分享我们喜欢的美文。我们的公众号是:“为你读英语美文”。
Duration:00:06:50
简·奥斯汀《春日清晨》·潇雨
4/16/2025
为你读英语美文·第522期
主播:潇雨
录制地点:湖南·长沙
The springtime rain falls soft and clear,
春日的雨,柔和而清澈,
And wakes the flowers from their sleep,
唤醒了沉睡中的花朵,
The birds begin to sing so loud,
鸟儿开始高歌,
And the world feels so full of love and deep.
整个世界弥漫着爱意,深沉而美丽。
But the rain will soon be gone,
然而雨终将离去,
And the flowers will fade away,
花朵也会凋谢,
But the love that was born in the rain,
但那份在雨中诞生的爱,
Will stay forever, come what may.
无论何时,它将永远留存。
▎主播介绍
潇雨:毕业于中南财经大学,现就职于国家电网
后期制作:永清
文章,音乐,图片非商业用途,版权归作者或版权方所有
我们生活在世界各地,从事不同职业,和你分享我们喜欢的美文。我们的公众号是:“为你读英语美文”。
Duration:00:04:46
弗罗斯特《春天的祈祷》·永清
4/6/2025
为你读英语美文 · 第521期
主播:永清
录制地点:北京
A Prayer in Spring《春天的祈祷》
作者:Robert Frost
Oh, give us pleasure in the flowers today;
赐予我们繁花映照心扉的喜悦;
And give us not to think so far away
莫让心神飘向遥远的未来,
As the uncertain harvest; keep us here
如那未可知的收成般虚无;请让我们停留,
All simply in the springing of the year.
在这万物萌发的春天。
Oh, give us pleasure in the orchard white,
赐予我们徜徉雪白果园的欢愉,
Like nothing else by day, like ghosts by night;
日光下无可比拟,夜色中恍若幽光;
And make us happy in the happy bees,
让我们在蜜蜂的忙碌中感受欢喜,
The swarm dilating round the perfect trees.
看它们成群飞舞,环绕繁茂的树梢嬉戏。
And make us happy in the darting bird
让那翩然掠过的飞鸟带来喜悦,
That suddenly above the bees is heard,
在蜂鸣之上,忽听燕语莺声,
The meteor that thrusts in with needle bill,
似流星疾掠,喙若细针穿行风间,
And off a blossom in mid-air stands still.
在半空中驻足,轻点花蕾,刹那不变。
For this is love and nothing else is love,
这便是爱,除此之外皆非真爱,
To sanctify to what far ends we move,
它让我们奔赴的远方变得神圣,
Let us not hurry to make sure of love,
莫急于探寻爱的真相,
But rather be glad of what we have.
只需欢喜此刻,珍惜所享。
后期制作:永清
文章,音乐,图片非商业用途,版权归作者或版权方所有
我们生活在世界各地,从事不同职业,和你分享我们喜欢的美文。我们的公众号是:“为你读英语美文”。
Duration:00:06:57
菲利普·拉金《树》· 永清
3/19/2025
为你读英语美文 · 第520期
主播:永清
录制地点:北京
The Trees 《树》
作者:Philip Larkin 菲利普·拉金
The trees are coming into leaf
树木开始抽出新叶,
Like something almost being said ;
仿佛低语着尚未言明的心声;
The recent buds relax and spread,
初芽舒展绽放,
Their greenness is a kind of grief.
它们的嫩绿透着一丝忧伤。
Is it that they are born again,
难道它们真的在重获新生,
And we grow old? No, they die too,
而我们却在衰老?不,它们也会枯萎,
Their yearly trick of looking new
只是年复一年地看似年轻,
Is written down in rings of grain.
但岁月早已刻进年轮之中。
Yet still the unresting castles thresh
然而,那不知疲倦的绿树城堡,
In fullgrown thickness every May.
每年五月,依旧枝繁叶茂。
Last year is dead, they seem to say,
“去年已逝,”它们仿佛低语,
Begin afresh, afresh, afresh.
重新开始吧,重新开始,重新开始。
后期制作:永清
文章,音乐,图片非商业用途,版权归作者或版权方所有
我们生活在世界各地,从事不同职业,和你分享我们喜欢的美文。我们的公众号是:“为你读英语美文”。
Duration:00:03:32
向死而生·罗斌,熊叔
1/15/2025
为你读英语美文·第519期
主播:罗斌,熊叔
A man died. When he realized it, he saw God coming closer with a suitcase in his hand.
一个男人死了。当他意识到后,他看见了上帝提着手提箱走近他。
Dialog between God and the dead man:
以下是上帝和已逝男人之间的对话:
God: Alright, son, it’s time to go.
上帝:好吧,孩子,该走了。
Man: So soon? I had a lot of plans...
男人:这么快?我还有很多计划呢…
God: I am sorry but it’s time to go.
上帝:抱歉,但是的确该走了。
Man: What do you have in that suitcase?
男人:你那个手提箱里有什么?
God: Your belongings.
上帝:你的所有东西。
Man: My belongings? You mean my things... clothes... money...
男人:我的所有东西?你是说我的东西…衣服…钱…
God: Those things were never yours, they belong to the Earth.
上帝:那些东西从来不是你的,它们属于地球。
Man: Is it my memories?
男人:那是我的记忆?
God: No. They belong to Time.
上帝:它们属于时间。
Man: Is it my talent?
男人:那是我的才华?
God: No. They belong to circumstance.
上帝:不。它们属于事件情境。
Man: is it my friends and family?
男人:是我的朋友和家人?
God: No son. They belong to the path you travelled.
上帝:不,孩子,他们属于你人生旅途的经路。
Man: Is it my wife and children?
男人:是我的妻子和孩子?
God: No. they belong to your heart.
上帝:不,他们属于你的心。
Man: Then it must be my body.
男人:那一定是我的身体了。
God: No No... It belongs to dust.
上帝:不不…它属于尘土。
Man: Then surely it must be my soul!
男人:那肯定是我的灵魂!
God: You are sadly mistaken son. Your Soul belongs to me.
上帝:孩子你错了,你的灵魂属于我。
Man with tears in his eyes and full of fear took the suitcase from the God s hand and opened it...
男人眼含泪水,满怀恐惧地从上帝手里拿过箱子,打开了它。
Empty!!
里面竟是空的!!
With heartbroken and tears down his cheek he asks God...
他泪流满面心碎地问上帝…
Man: I never owned anything?
男人:我从来不曾拥有任何东西吗?
God: That’s Right. You never owned anything.
上帝:是的,你从未拥有过任何东西。
Man: Then? What was mine?
男人:那么,什么是属于我的
God: Your moments. Every moment you lived was yours.
上帝:你的时刻,每一个你活着的时刻都是属于你的。
Life is just a moment, live it, love it, enjoy it!
人生不过转瞬间,活好每一刻,珍惜每一分,尽情去享受!
统筹:永清,后期制作:罗斌
文章,音乐,图片非商业用途,版权归作者或版权方所有
我们生活在世界各地,从事不同职业,和你分享我们喜欢的美文。我们的公众号是: “为你读英语美文”。
Duration:00:06:58
朗费罗《雨天》· 永清
1/7/2025
为你读英语美文·第518期
主播:永清
录制地点:云南·蒙自
The Rainy Day
《雨天》
作者:朗费罗,翻译:永清,ChatGPT
The day is cold, and dark, and dreary;
寒冷的天,阴暗又难熬;
It rains, and the wind is never weary;
雨声不断,风也从未停息;
The vine still clings to the mouldering wall,
藤蔓依旧攀附着倾颓的墙,
But at every gust the dead leaves fall,
每一阵风起,枯叶纷纷凋零,
And the day is dark and dreary.
这一天,阴暗又难熬。
My life is cold, and dark, and dreary;
我的生活,寒冷,阴暗又难熬;
It rains, and the wind is never weary;
雨声不断,风也从未停息;
My thoughts still cling to the mouldering Past,
我的思绪依旧缠绕着破碎的过去,
But the hopes of youth fall thick in the blast,
青春的希望却在风中纷纷凋零,
And the days are dark and dreary.
这些日子,阴暗又难熬。
Be still, sad heart! and cease repining;
悲伤的心,冷静下来,莫再怨叹;
Behind the clouds is the sun still shining;
乌云背后,阳光仍在闪烁;
Thy fate is the common fate of all,
你的命运不过是世人共有的经历,
Into each life some rain must fall,
人的一生总要下些雨,
Some days must be dark and dreary.
总有些日子阴暗又难熬。
后期制作:永清
文章,音乐,图片非商业用途,版权归作者或版权方所有
我们生活在世界各地,从事不同职业,和你分享我们喜欢的美文。我们的公众号是: “为你读英语美文”。
Duration:00:04:56
《阿飞正传》· 雲昊,潇雨,永清
1/1/2025
为你读英语美文 · 第517期
主播:雲昊,潇雨,永清
录制地点:山东,湖南,云南
场景一:旭仔,苏丽珍,一分钟的朋友。
雲昊:
一九六零年四月十六号下午三点之前的一分钟你跟我在一起。因为你我会记得这一分钟。由现在开始我们就是一分钟的朋友。这是一个事实,你改变不了,因为已经过去了。我明天会再来。
April 16, 1960, one minute before 3 p.m., you were with me. Because of you, I’ll remember that minute. From now on, we are one-minute friends. This is a fact you cannot deny because it has already happened. I will come again tomorrow.
潇雨:
我不知道他有没有因为我而记住那一分钟,但我一直都记住这个人。之后他真的每天都来,我们就从一分钟的朋友变成两分钟的朋友,没多久,我们每天至少见一个小时。
I don’t know if he remembered that minute because of me, but I’ve always remembered him. After that, he really came every day, and we went from being one-minute friends to two-minute friends. Before long, we were spending at least an hour together every day.
场景二:苏丽珍和过去和解。
潇雨:
我以前以为一分钟很快就会过去,其实是可以很长的。有一天有个人指着手表跟我说,他说会因为那一分钟而永远记住我,那时候我觉得很动听...但现在我看着时钟,我就告诉自己,我要从这一分钟开始忘掉这个人。
I used to think one minute would pass very soon. In fact, it can last very long. One day, a man pointed to his watch and told me that he would always remember me because of that one minute. At that time, I was deeply touched. But now when I look at the clock, I tell myself that I will forget this person from this minute on.
场景三:一年后,菲律宾,火车上,超仔和旭仔的对话。
永清:去年四月十六号下午三点你在做什么?
What were you doing at 3 p.m. on April 16 last year?
雲昊:她告诉你了
She told you the story.
永清:我还以为你记不住了。
I thought you couldn’t remember.
雲昊:要记得的我永远都会记得。
What I want to remember, I will remember forever.
场景四:旭仔找到母亲的家,但母亲却不愿意见旭仔,旭仔内心独白。
雲昊:
1961年4月12号,我终于来到我自己妈妈的家里,但她不肯见我。那些工人说她已经不在这里。当我离开这个家的时候,我知道我身后有一双眼睛看着我。但我一定不会回头。我只不过想看看她,看看她的样子。既然她不给我机会。我也不会给她这个机会。
April 12, 1961, I finally came to my mother's house, but she refused to see me.
The workers said she was no longer there. As I left the house, I knew there was a pair of eyes watching me from behind, but I was determined not to look back.I just wanted to see her, to know what she looks like. Since she wouldn’t give me the chance, I certainly wouldn’t give her one either.
我听人家说世界上有一种鸟是没有脚的。它只能一直地飞呀飞。飞累了便在风中睡觉。这种鸟一辈子只能落地一次。那一次就是它死的时候。
I heard someone say that there is a kind of bird in this world that has no feet. It can only keep flying and flying, and when it gets tired, it sleeps in the wind. This bird can only land on the ground once in its life, and that one time is when it dies.
统筹,后期制作:永清
文章,音乐,图片非商业用途,版权归作者或版权方所有
我们生活在世界各地,从事不同职业,和你分享我们喜欢的美文。我们的公众号是:“为你读英语美文”。
Duration:00:08:21
经典回顾 | 金城武特辑 · 雲昊
12/30/2024
Duration:00:22:14
圣诞特辑 | Just The Two Of Us·严喆
12/24/2024
为你读英语美文·第516期
主播:严喆
录制地点:德国
从2014年8月13日加入“为你读英语美文”至今,严喆已陪伴我们整整十年。这十年里,我们见证了他从上海到香港、从北京到意大利再到德国的足迹,也见证了他从研究生到博士的学术成长。
如今,严喆已完成博士学业,并留在德国高校从事学术研究工作。他说:“平时工作很忙,但闲暇时我会和好友一起亲近大自然,在忙碌中寻找内心的平静与满足。”
自2014年《麦琪的礼物》以来,每逢圣诞节,无论身在何处,严喆都会为我们献上一份特别的声音礼物。这一传统已延续多年,成为一份珍贵的节日记忆。
今年,严喆在德国为我们送上这份特别的声音礼物——《Just The Two Of Us》。当孩子们长大离家,只剩两位老人相伴过圣诞时,尽管不再有往昔的热闹,但那些独特的圣诞回忆,始终被无尽的爱所包裹和守护。
Just The Two Of Us
《只有我们俩》
作者:Alan Williams
So, it's back to just the two of us this Christmas.
所以,今年圣诞节又只剩下我们俩了。
It seems hardly worth the bother of it all.
似乎不值得费心。
It's not the way it used to be
一切都不像以前那样了
Back when the kids were small.
当孩子们还小的时候。
The wrapping of the presents,
包装礼物,
Filling socks with sweets and toys.
在袜子里装糖果和玩具。
A doll's house for Rebecca,
给丽贝卡买一个娃娃屋,
A train-set for the boys.
给男孩买一套火车玩具。
There was so much excitement then,
那时充满了兴奋,
The world seen through their eyes.
透过他们的眼睛看世界。
The kids awake at four a.m.,
孩子们凌晨四点就醒了,
Whispered pleasure and surprise.
窃窃私语着快乐和惊喜。
But, it's back to just the two of us this Christmas.
但今年圣诞节又只剩下我们两个人了。
Shame the grandchildren should live so far away.
真遗憾,孙子们住得太远了。
We could have bought a Christmas tree,
我们本可以买棵圣诞树,
Played games on Christmas day,
在圣诞节那天玩游戏,
Hung stockings by the fire,
在火炉边挂袜子,
Sung carols at the door,
在门口唱颂歌,
Watched the kids open their presents,
看着孩子们拆礼物,
Wrapping strewn across the floor.
包装纸散落一地。
I could have dressed as Santa
我本可以打扮成圣诞老人
Like a festive garden gnome;
像一个节日花园的小矮人;
But, its best that little children
但,最好的是,小孩子
Spend their Christmas at home.
在家里度过圣诞节。
So, it's back to just the two of us this Christmas.
所以,今年圣诞节又只剩下我们两个人了。
Like it used to be before the kids were born.
就像孩子们出生前的日子一样。
Remember our first Christmas Eve
还记得我们的第一个平安夜
When we stayed up 'til dawn.
我们一直待到天亮。
No one else to worry us,
没有其他人打扰我们,
Doing what we liked to do.
做我们喜欢做的事情。
Christmas lunch at seven-thirty,
七点半吃圣诞午餐,
Decorations in the loo.
在厕所里装饰。
Drinking mulled wine by the fire,
在火炉旁喝热红酒,
Midnight service with our friends.
与朋友一起参加午夜仪式。
All those special Christmas memories
所有这些特别的圣诞回忆
Wrapped in love that never ends.
都包裹在永无止境的爱中。
Aren't you glad it's just the two of us this Christmas?
今年圣诞节只有我们两个人,难道你不高兴吗?
▎主播介绍
严喆:博士,在德国高校从事研究工作
后期制作,封面图片制作:永清
文章,音乐,图片非商业用途,版权归作者或版权方所有
我们生活在世界各地,从事不同职业,和你分享我们喜欢的美文。我们的公众号是: “为你读英语美文”。
Duration:00:05:06
冬日负暄 | 让灵魂休息一下·永清
12/18/2024
为你读英语美文 · 第515期
主播:永清
录制地点:云南·蒙自
《负冬日》
Basking in Winter Sun
作者:白居易,翻译:永清
杲杲冬日出,照我屋南隅。
The winter sun ascends bright,
Illuminating the south corner of my room light.
负暄闭目坐,和气生肌肤。
Eyes closed, I bask in its warm embrace,
Sunshine seeps into my skin with gentleness.
初似饮醇醪,又如蛰者苏。
At first, like sipping mellow wine,
Then, as if waking from a slumber fine.
外融百骸畅,中适一念无。
Outwardly, every inch of body feels soothed,
Inwardly, all fleeting thoughts subside.
旷然忘所在,心与虚空俱。
A vast serenity fills my heart,
As if my soul has merged with environment.
▎主播介绍
永清:毕业于西安外国语大学,现居云南和北京两地
后期制作:永清
文章,音乐,图片非商业用途,版权归作者或版权方所有
我们生活在世界各地,从事不同职业,和你分享我们喜欢的美文。我们的公众号是:“为你读英语美文”。
Duration:00:05:02
双语版 | 琼瑶「最后一封信」·D
12/11/2024
为你读英语美文 · 第514期
主播:DD
录制地点:美国·洛杉矶
各位亲爱的朋友知音们:
To My Dearest Friends and Kindred Spirits,
不要哭,不要伤心,不要为我难过。我已经「翩然」的去了!
Do not weep, do not grieve, and do not be saddened by my departure. I have taken my leave, light and unburdened, with graceful ease.
「翩然」是我最喜欢的两个字,代表的是「自主、自在、自由」的「飞翔」,优美而「轻盈」,我摆脱了逐渐让我痛苦的躯壳,「翩然」的化为雪花飞去了!
"Graceful ease"—these two words are my favorite. They embody autonomy, freedom, and carefree. It is lightness and elegance. I have shed the body that brought me growing pain and sorrow, and I have transformed into snowflakes, drifting away with effortless grace.
这是我的愿望,「死亡」是每个人必经之路,也是最后一件「大事」。我不想听天由命,不想慢慢枯萎凋零,我想为这最后的大事「作主」。
This has been my wish. "Death" is the inevitable journey we all must take, the final chapter of life. I refuse to surrender to fate, to wither and decay slowly. I want to take charge of this last, most significant event.
上苍对于生命的过程,设计得不是很好。当人老了,都要经过一段很痛苦的「衰弱、退化、生病、出入医院、治疗、不治」的时间,这段时间,可长可短,对于必将老死的人,是多大的折磨!万一不幸,还可能成为依赖「插管维生」的「卧床老人」!我曾经目睹那种惨状。我不要那样的「死亡」。
Life, as designed by the heavens, is flawed. When we age, we are subjected to a grueling decline—weakness, deterioration, illness, hospital visits, treatments, and ultimately, futility. This period can stretch endlessly, a torment for one destined to die. And if misfortune strikes, one might even endure the indignity of being confined to a bed, sustained only by tubes and machines. I have witnessed such agony, and I choose not to endure such an end.
我是「火花」,我己尽力燃烧过。如今,当火焰将熄之前,我选择这种方式,翩然归去。我要说的话,都录在我《当雪花飘落》的视频里了。希望我的朋友们,多看几次视频,了解我想表达的一切。
I am a spark, and I have burned brightly. Now, as my flame dims, I choose to leave gracefully and freely. All I wish to say is captured in my video, When Snowflakes Fall. My dear friends, I hope you will watch it many times and come to understand all that I wish to convey.
朋友们,不要为我的「死亡」悲哀,为我笑吧!生命的美好,就在于「能爱,能恨、能笑,能哭、能歌、能说、能跑、能动、能红尘作伴、活得潇潇洒洒,能嫉恶如仇,活得轰轰烈烈……」这些,我都在有生之年,拥有过了!我「活过」了,不曾辜负此生!
Friends, do not mourn my passing. Celebrate me with joy! The beauty of life lies in its ability to love and hate, laugh and cry, sing and speak, run and move, revel in companionship, and live boldly and freely. To despise injustice, to live passionately—these are the essence of existence. I have embraced them all in my lifetime. I have truly lived and have no regrets.
我最放不下的,就是家人和你们。「爱」紧紧的系着我心,你们都是我最最不舍的。为了让我的灵魂(不知道人类有没有灵魂),也能「翩然」,大家为我笑、为我高歌、为我飞舞吧!我在天之灵,会与你们「共舞」的!
What I cannot bear to leave behind is my family and you. Love ties my heart to you all—it is the hardest bond to sever. For my soul (if indeed souls exist) to depart with ease, I ask that you smile for me, sing for me, dance for me. In heaven, my spirit will dance alongside yours.
别了!我至爱的你们!庆幸此生,曾经和你们相遇相知。
Farewell, my most beloved ones. How fortunate I have been to know you, to cross paths with you in this life.
注意,我「死亡」的方式,是在我生命的终站实行的!年轻的你们,千万不要轻易放弃生命,一时的挫折打击,可能是美好生命中的「磨练」,希望你们经得起磨练,像我一样,活到八十六、七岁,体力不支时,再来选择如何面对死亡。但愿那时,人类已经找到很人道的方式,来帮助「老人」们,快乐的「归去」!
Please note: the way I chose to leave is reserved for the final station of my life. To those of you who are young, never give up easily on life. Moments of hardship and despair are often trials that shape a beautiful life. May you persevere, as I have, and live to the age of eighty-six or beyond. Only then, when strength wanes, should you ponder how to embrace death. Perhaps by then, humanity will have found a compassionate way to aid the elderly in their peaceful departure.
亲爱的你们,要勇敢,要活出强大的「自我」,不要辜负来世间一趟!这世间,虽然不是十全十美,也有各种意外的喜怒哀乐!别错过那些属于你的精彩!
My dear ones, be strong and live a life of fulfillment. Do not squander your time on this earth. Though life is far from perfect, it is filled with moments of unexpected joy, sorrow, anger, and laughter. Do not miss the brilliance that belongs to you.
千言万语说不尽,最后,祝福大家健康快乐,活得潇潇洒洒!
There are endless words I could say, but in the end, I wish you health, happiness, and a life lived with grace and freedom.
琼瑶写于淡水双映楼
2024、12、3
With all my...
Duration:00:13:15